网站首页 | 经济学论文 | 证券金融 | 管理学 | 会计审计 | 法学论文 | 医药学论文 | 社会学论文 | 教育论文 | 计算机 | 艺术论文 | 哲学论文 | 财务管理 |
写论文网
  • 民法论文
  • 经济法论文
  • 国际法论文
  • 法学理论论文
  • 司法制度论文
  • 国家法论文
  • 宪法论文
  • 刑法论文
  • 行政法论文
  • 您的位置:写论文网 > 法学论文 > 国家法论文 > 【汉语中几种特殊句型的翻译... 正文 2019-08-19 19:08:39

    【汉语中几种特殊句型的翻译】 汉语的句型有哪几种

    相关热词搜索:

    摘要:汉语中有些特殊句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,不是与英语非完全对应,就是为英语所无。本文分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。

    关键词:汉语;英语;特殊句型;翻译;技巧

    汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。

    (一) “是”字句的翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。。

    1. 译为英语连系动词be

    ---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。

    Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.

    ---那年月,有钱人是天天过年。

    In those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival.

    ---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。

    It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas.

    2. 省略”是”字

    ---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。

    Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province. (译文利用同位语,将第一个”是”省略)

    ---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。

    As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole.

    ---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。

    All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.

    3. 译为被动语态

    ---革命者是杀不完的。

    Revolutionaries can never be wiped out.

    ---这双皮鞋是定做的。

    This pair of leather shoes are custom-made.

    ---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。

    This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.

    4. 根据”是”的实际意义翻译

    ---创新是一个民族进步的灵魂。

    Innovation sustains the progress of a nation.

    ---这是大势所趋,人心所向。

    This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.

    ---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。

    The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation.

    ---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。

    This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole.

    5. 译为but it is (was)…

    ---这个故事好是好,就是长了点。

    It is a good story all right, but it’s a bit too long.

    6. 用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字

    ---是重活,他都抢着干。

    Whenever there’s a tough job, he is always the first to do it.

    (二) “得”字句的翻译

    汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。

    1. 用情态助动词翻译”得”字

    英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:

    ---她的英语讲得好。

    She can speak English well.

    ---你干得了这件事吗?

    Can you do it?

    ---他看得出两者的差别。

    He was able to see the difference between the two.

    2. 用词法手段翻译”得”字

    英语的后缀-ible, -able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如:

    ---有些星星肉眼都看得很清楚。

    Some stars are quite visible to the unaided eye.

    ---这个人靠得住吗?

    Is the man reliable ?

    ---这个道理讲得通。

    The reason is acceptable.

    3. 用固定结构翻译”得”字

    当”得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如so …that等来翻译。例如:

    ---地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。

    The floors were in so rotten a condition that many of them could not be scrubbed.

    ---不要高兴得忘乎所以。

    Don’t be so happy as to forget everything.

    ---天气闷热得大家喘不过气来。

    It was such a hot and stuffy weather that people were out of breath.

    ---这些苹果酸得不能吃。

    These apples are too sour for eating.

    4. 省略”得”字

    有时,”得”字无需翻译,只需翻译”得”字位于其中的短语即可。例如:

    ---他们俩人很合得来。

    Both of them got well along with each other.

    ---学生们听课听得很入神。

    The students listened to the lecture attentively.

    ---你来得正是时候。You came in the nick of time.

    ---游客们玩得很开心。

    The visitors had a wonderful time.

    ---这件事情做得非常出色。

    It’s exceedingly well done.

    (三) “把”字句的翻译

    同汉语”是”字句一样,”把”字句也是汉语的一种常见句型。汉语中的”把”字主要起引导受事者的作用,语态形式上表现为主动式,因此使汉语减少了被动句的使用频率,很多被动意义都可借助”把”字句来表达。”把”字”常与表示人的生理或心理状态的词语,如”忙、累、急、气”等搭配,引导表示结果的补语;”把”字可与”一”、”当作”、”给”等连用,构成”把……一……”、”把……当作……”、”把……给……”句型;”把”可用于句首建构祈使句。”把”字的翻译要兼顾其语法及语义功能以及英语的表达习惯。

    1. 省略”把”字

    ---我错把她当作她的孪生妹妹了。

    I mistook her for her sister.

    ---他的话几乎把我给气疯了。

    What he said almost made me go mad.

    ---房地产商人把沿海滩的空地全部抢购一空。

    The real estate businessmen took up all the land available along the beach.

    ---今天是什么风把你给吹来的?

    What has brought you here today ?

    2. 译为被动句

    ---他所做的一切把我感动得流下了眼泪。

    I was moved to tears by what he had done.

    ---把这些救灾物资送到洪灾区是当前的第一要务。

    It is currently the first and foremost thing that these disaster-relief supplies should be dispatched to the flood-stricken areas.

    --隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。

    The puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons.

    (四) “搞”字句的翻译

    目下,”搞”字在汉语里的流行之势,使有人发出”怎一个’搞’字了得”的感叹。关于”搞”的妙用,作家孙绍振说:“搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化;可谓有美皆备,无丽不臻。”鉴于”搞”在汉语中倍受青睐这一语言事实,其翻译就成为绕不过去的问题。”搞”字意思之丰富,用得之活,不是汉语的”做”所能望其背项的,如果不考虑风格和情感,倒有点像英语的do,几乎是个”万能”动词。”搞”字的翻译,应当具体问题具体分析,弄清其在具体语境中的具体含义,然后再选择恰当的词语译之。

    1. 译为动词或动词短语

    “搞”最常见的意义是”做”、”干”、”弄”、”从事”、”进行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等来翻译。例如:

    ---搞字对字的翻译常常是行不通的。

    It is often unacceptable to do a word-to-word translation.

    ---这事没啥搞头。

    There’s no point in doing that.

    ---中国现在实行对外开放、对内搞活的政策。

    China is now implementing the policy of opening to the outside world and invigorating the domestic economy.

    ---他俩合起来搞我。

    The two of them joined in making things difficult for me.

    ---我们想搞水果蔬菜生意。

    We are thinking of starting up in the fruit and vegetable trade.

    ---他一心要把对手搞臭。

    He is bent on discrediting his opponent.

    2. 译为其他词类

    ---你们在搞什么名堂?

    What are you up to ? (“搞”译为副词短语up to)

    ---我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

    Agricultural advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing the initiative of peasants to work hard and self-reliantly. (“搞”译为名词advance)

    3. 省略“搞”字

    ---我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。

    We have decided on an open policy in two respects: namely, to open up both externally and internally.

    ---但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。

    But there had been too much publicity about my case.

    ---我们必须一心一意搞建设。

    We must concentrate on economic development.

    ---这工作不好搞。

    This is a difficult job.

    4. 译为被动句

    ---能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。

    Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.

    总之,汉语特殊句型的翻译,必须具体问题具体分析,要充分考虑英语的语文习惯,决不能生搬硬套,用所介绍的技巧死套某句原文。翻译方法是人总结出来的,实践中还有许多技巧需要我们摸索和总结。

    参考文献

    [1]陈宏薇,2003,《汉英翻译基础》(第八版),上海:上海外语教育出版社。

    [2]吕瑞昌等,2005,《汉英翻译教程》(第三十四版),陕西人民出版社。

    [3] 杨全红,2003,《汉英词语翻译探微》,上海:汉语大词典出版社。

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    【汉语中几种特殊句型的翻译】 汉语的句型有哪几种》由(写论文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2019 写论文网 All Rights Reserved.