网站首页 | 经济学论文 | 证券金融 | 管理学 | 会计审计 | 法学论文 | 医药学论文 | 社会学论文 | 教育论文 | 计算机 | 艺术论文 | 哲学论文 | 财务管理 |
写论文网
  • 教育理论论文
  • 基础教育论文
  • 中等教育论文
  • 高等教育论文
  • 职业教育论文
  • 心理学论文
  • 学科教育论文
  • 英语教学论文
  • 您的位置:写论文网 > 教育论文 > 高等教育论文 > 影视译制片翻译分析论文|译制片 正文 2020-01-11 07:27:53

    影视译制片翻译分析论文|译制片

    相关热词搜索:

    影视译制片翻译分析论文

    影视译制片翻译分析论文 一、译制片翻译过程的特点 译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧(赵化勇, 2000:115)。译制片不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口 型进行配音。它包括语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。“译” 既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,翻译在译制片的制作过程中举 足轻重。

    译制片的翻译过程较之普通翻译过程又有其特殊性。依据德国学者马莱茨 克的大众传播过程模式(丹尼斯,1997:55)和德国学者贝尔的翻译过程模式(贝 尔,1989:19),笔者绘制出一个简单的译制片翻译的过程模式如下:
    图1译制片翻译过程 从图1我们可以看出,译制片译者接受原语的渠道不只是书面的,还必须 另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。也就是说,译制片译者在翻译操作过程 中还要受限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对 白)相协调。其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手镣”。

    因为,影视观众接受译者成果的同时也在欣赏画面。如果观众发现听到的对白(即 译文)与画面中演员的口型不吻合,就会感觉很别扭,不真实,从而影响他们欣 赏影片的情绪。

    二、译制片以受众为中心的翻译原则 HatimMason(1997:82)指出,屏幕上的演员说话让人感觉很逼真,可 是作为剧本的编剧,他们是为观众而写的剧本。A.Bell(1984:177)也指出, 大众传播过程中广大受众是最为重要的。因此,译制片译者也应当将观众作为最 优考虑对象,即以受众为中心。

    译者反复观看影片阅读剧本,对整个影片在自己的头脑里形成一个“格式 塔”意象后方能开始翻译。在翻译过程中,受众的现状、受众的期待始终放在第 一位。(一)易懂性原则 既然译制片的翻译是为受众服务的,要以受众为中心,那么第一检测标准 就是看观众观看影片的同时是否懂了译文的内容。我们不是满足于普通受众可能理解译文,而是应当确保普通受众不可能误解译文(NidaandTaber,1969:1)。

    另外,影视对白具有稍纵即逝的特点,观众观看影片时既没有充足的时间仔细考 虑对白的内容也没有机会要求演员再说一遍,所以易懂性就显得尤为重要。例如:
    Cybil:
    I’vegottwopeopletotakecareofonmyown…andyoumakeitclearthatthatwasnevergoingto change。

    译文1:我得独自养两个人,而你搞的这些好像永远都不会改变的事实。

    (王平,2001) 译文2:我们两母子要生活,我们的关系又无法改变。(粤蓉,2005) 很明显,译文2要强于译文1。听完译文1,观众会感觉别扭因为它不符合 中国人的表达方式,从而平添了观众的负担。而译文2充分贯彻影片内容,让观 众感受不到翻译的痕迹。

    (二)口语化、生活化原则 译制片的语言主要就是人物对白而人物对白本身就是生活化的口语,还很 个性化、句式简洁。因此,译制片译者在翻译过程中要摆脱书面语的束缚,力求 译语生活化、口语化。试比较美国电视剧《亡命追凶》中的一句台词翻译:
    Doc:Well,Simmon’sbeliefsforbidtheuseofmedicine…Whenhiswifetooktobed, Ihadthathospitalsendadoctortoher。ButJoshuaheldhimoffwithashotgun。

    译文1:呃,西蒙的信条是禁止使用药物。他妻子卧病在床时,我让医院 给他派了个医生。可乔舒亚用枪把他拒之门外。

    译文2:呃,西蒙这个人不信药物这一套。他妻子病了,给请了个医生, 乔舒亚拿着枪把他赶跑了。

    可以看出,译文2较之译文1更像日常生活中的对白,更贴近生活,更具生 活气息。口语化的译文才不会给观众带来扭捏造作的感觉。

    三、译制片翻译的策略 演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及英汉两种语言的不同语速等,这些都是译制片翻译过程中不得不考虑的因素,给译制片翻译提出了挑战。

    (一)浓缩和添加 由于受到视听双频的限制,配音演员必须与片中演员的话语时间保持一致, 同时开始同时结束。如果屏幕上的演员嘴巴在动,就必须保证观众能听到声音;

    演员嘴巴已经不动了,耳边就不能还响着说话声。所以,浓缩与添加就成了译制 片翻译的常用手段。美国电视连续剧Friends(《六人行》)中有一句对白:
    Yourvisabillishuge。

    译文1:你的银行卡欠账数额很大。(彭可,2003) 译文2:卡上欠了很多。(Sogo,2003) 对于译制片而言,使用了浓缩译法的译文2比译文1更为合适。译制片英汉 互译时,如果汉字的数目与英文的音节数相等,或略微少于英文音节数,这种译 文就是理想的。因为,第一,中国人每说一个汉字就动一次嘴巴,而英语国家的 人每读一个音节动一次嘴巴;
    第二,英语的语速略快于中国人说汉语的语速。在 上例中,英文的音节数是6,而译文1却有11个汉字。也就是说,如果采用译文1, 影片中的女演员已经停止说话了,观众却还听见她的声音。嘴巴不动却有声音, 是不是很滑稽? 我们再来看一个例子:
    Heisauniversitystudent. 译文1:他是个大学生。

    译文2:他如今在大学里念书。(钱绍昌,2000) 此例中,我们采用译文2。影片中的台词包含10个音节,演员的嘴巴动了 10次。如果按照正常的普通译法,汉语就只有5个汉字,即译文1。那就意味着, 观众看见演员的嘴巴动个不停却听不见声音。所以,对于这种情况,译者就要采 用增添译法,适当添加从而达到视听和谐。

    (二)词语调整Hatima本论文由整理提供 mp;Mason(1997:82)认为,影视翻译中任何只注重台词翻译而忽视非 语言算子的观点,都是值得怀疑的。非语言算子,如面部表情、语音语调、身体 语言等都成为译者选词造句的重要因素。

    当然,要求配音演员的口型和影片中演员的口型完全一致是不现实也是不 可能的。但是,保证配音演员和片中演员每句话的开始和结束时口型吻合是可行 的;
    并且如果做到这一点,基本上就可以给观众造成真实感,不会影响他们观看 影片的情绪。因此,调整词语是译制片译者常用的方法。例如:
    Kimble:Whyareyouhelpingme(TheFugitive) 译文1:为什么帮助我? 译文2:为什么帮忙? 我们选择译文2。因为原对白和译文2中最后一个音节里的辅音都是鼻音、 双唇音/m/。所以,在发音的口型上,汉语拼音/mang/与英语音节/mi:/更为相似。

    再来看一个手势制约翻译的例子:
    OldJoy:YourfatherandIhavebeenfriendswhenyouwere…thishigh.(Friends) 译文1:你还只有这么高时,我和你父亲就是……朋友了。

    译文2:我和你父亲做朋友时,你还只有……这么高。

    影片中,老乔衣在说“thishigh”之前,停顿了一下,还做了一个掌心朝下的 比划动作。如果采用译文1、演员比划高度的时候,观众听到的却是“朋友”,手 势与话语内容不搭配。采用译文2、手势与话语内容一致,观众就能理解了。

    四、结语 我们每一个人都是译制片的受众,对于译制片翻译都有着自己的感受。本 文站在普通受众的立场,分析了译制片的翻译过程,提出以受众为中心的原则, 并分析了其分原则和相应的策略,旨在能给目前的译制片翻译提供一些实际的建 议和参考。总之,由于受到视听双频的制约,译制片的翻译显得尤为复杂。作为译者,只有在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,时刻把受众的需求和满 意放在最重要的位置,努力揣摩探索,才能译出精彩的作品,更好地为大众服务。

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    影视译制片翻译分析论文|译制片》由(写论文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2019 写论文网 All Rights Reserved.