网站首页 | 经济学论文 | 证券金融 | 管理学 | 会计审计 | 法学论文 | 医药学论文 | 社会学论文 | 教育论文 | 计算机 | 艺术论文 | 哲学论文 | 财务管理 |
写论文网
  • 药学论文
  • 医学论文
  • 临床医学论文
  • 您的位置:写论文网 > 医药学论文 > 药学论文 > 高校外事 高校外事翻译浅析论文 正文 2019-11-14 07:47:48

    高校外事 高校外事翻译浅析论文

    相关热词搜索:

    高校外事翻译浅析论文

    高校外事翻译浅析论文 论文关键词:外事口译笔译 论文摘要:高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外,还必须结合本部门 工作实际,只有这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果。

    近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的 前沿地带与国外高校及科研机构的合作交流日益频繁。高校外事部门是对外开展 合作交流的窗口部门,承担着大量的笔译和口头翻译任务。

    口译内容包括会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观访问、游览、 娱乐、购物及日常生活等等;笔译内容主要包括对外联络信函、合作协议、行为 规范条例(针对外国留学生)、学校对外宣传等等。下面分别从口译和笔译两方面 说明外事翻译的特点。

    一、外事口译 口译较笔译而言,具有较大的灵活性。首先,口译要求速度快。据研究,一般 口译要比笔译快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。口译的 现场性、及时性和时限性要求较高。其次,口译要求简明、易懂。口译的目的是 让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐 晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。另外,口译要求适当的信道压力。由于受话人对 难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种承受力,其难度和长度的选择应 该适合受话人的信道接受力。

    尽管口译有如此大的灵活性,根据口译场合及翻译内容的不同,对口译的灵 活性也有不同的要求。在此笔者将口译的场合分为正式和非正式两种。

    正式场合指双方领导人见面时的会谈、演讲、欢迎宴会、合作协议谈判等 场合。因为正式场合所交谈的主题严肃,所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双 方来说都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。因此,从事外事口 译的工作人员在事前应该做好一些必要的准备工作。

    首先,对本单位的情况要比较熟悉。译者对本校行政结构、各院系的设置 及专业情况,并对这些名称对应的英文要有比较透彻的了解,各专业,院系的名称 翻译前后要一致,并符合西方的表达习惯。例如:Iam,onbehalfofmystaffverypleasetowelcomeourdistin-guishedguststotheLawColle ge.在这句话中,LawCollege的表达不符合西方对法律、商业等学院的表达习惯,人 们一般说SchoolofLaw,SchoolofBusinessAdministration,而对工程学院、艺术学院, 人们可说CollegeofEngineering,CollegeofArtsandScience.对于大学学院的名称除了 college外,还有institute,faculty等多种表达方式,实际运用中,应该根据具体情况统 一名称的使用,避免在口译中多词并用,使外宾不清楚究竟本学校的结构如何。

    其次,要熟悉正式场合下的语句特点。一般情况下,正式场合的语言风格介 于书面语和一般口语之间,是一种措词准确平易,语法简明严谨的口头用语。例 如:IwishtoextendtotheAmericanUniversityDelegationourwarmwelcome.(我对美国高 校的代表团表示热烈的欢 迎)Reformandtheopenpolicyhavealsofurtherliberatedthenationideologically.(改革和 开放也使民族精神获得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻译,但是总的原 则是要尽量采用严谨的方法。

    另外,外事工作人员平日要多阅读英文报刊,善于积累关于当前政治及形势 的最新译法,这些在翻译实践中将起很大作用。例 如:TheHongkongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandasepa ratecustomsterritory.(香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位)如果 不注意收集有关译法习惯,此句很容易将“独立”对应为independent,这样容易使人 理解为香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体。又 如:China’seconomyisanimportantquestion.(中国的经济是一个大问题)这句话,如果 不加思考,将“问题”译成abigproblem,则让人觉得中国的经济真出了问题。日常工 作中,还会在许多场合需要翻译中国典故和谚语,诸如,“三个臭皮匠,一个诸葛 亮”(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalwithZHUGe-liang-themastermind),“百 闻不如一见”(Seeingisbelieving),“班门弄斧”(Teachyourgrandmothertosuckeggs),“巧 妇难为无米之炊”(Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice),等等。总 之,我们平常注意积累,多记忆一些固定用法。

    非正式场合主要指与学校聘请的外国专家、招收的外国留学生在工作生活 上的接触,另外,陪同外宾参观游览及购物也视为非正式场合。与正式场合的翻译 内容相比,非正式场合翻译的语句多为长句,即以语篇为翻译单位。此种情况,需要 口译员对原语段稍加分析,找出中心信息,对整个语篇进行逻辑调整,将句子和分 句重新组合,适当增删,突出重要部分。整个译句不追求和原句在词、句层次的对 应,而是把重心转移到整段话语意义的对应。例如:Ifouruniversityisturnedintoafirst-classuniversity,notonlyshoulditsacademiclevellive uptothestandard,butalsoitscateringservices.Youcannotimagineabout20,000staffandstu dentsarestillliningupinthequeueformealsincanteensbytheyear2011.There-foretheissueo fhowtoimproveourcateringservicesshouldbeputonthetopoftheagenda.(一流大学,首先 是教学、科研水平达到世界一流,但能否想象,到那时(2011年)我校两万多师生员 工还敲着饭碗,拿着饭票,排着长队买饭呢我看是不行的。这就给我们提出了一个 问题:要建成一流大学,我们后勤怎么办我们的饮食中心怎么办)二、外事笔译 外事笔译同样要遵循一般笔译的要求,即达到传统的“信、达、雅”标准。

    此外,还需特别注意以下几点: 第一,要有一定的政治敏感性,对重要的涉及到方针政策的词句,必须掌握 好分寸。例 如:TheChinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongkong.(中国 政府恢复了对香港行使主权)其中“行使”是绝对不能忽略的,否则从根本上改变了 我国一直对香港拥有主权的历史事实。

    第二,某些带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,可以 根据实际情况创造一些新的说法。例 如:WecanencourageandpersuadeTaiwanfirsttohave”threeex-changes”withus,namely,t heexchangeofmails,tradeandairandshippingservices.(可以鼓励、劝说台湾首先跟我 们搞“三通”:通商、通航,通邮)“三通”是个概括的说法,严格来说trade本身就是双向 的,译成exchangeoftrade不恰当。况且exchange的意思是交换、交流,“通”字的含义 不明显。“三通”的新的译法是threelinks:linkoftrade,travelandpost,这样就把“通”字 连在一起的味道译出来了。

    第三,根据翻译的需要,有时对译文进行适当增减。例 如:Definethedutiesincumbentoneachpersonorpost.(分清职责)分清职责的意思在中 文十分清楚,但是英文如果仅只译definetheduties,则不清楚是什么样的duties,而加 字之后的译文就十分明确了。

    第四,有些固定习惯和专有名词,应沿用原特定的译文。例 如:Principleofsovereignequality,而不是principleofstatesovereignequality.(国家主权 平等原则)第五,对有些专有名称的翻译,如果存在多种译法,应该仔细推敲,全面考 虑。例如:ThreeGorgesUniversity・(三峡大学)有人认为也可以译为SanXiaUniversity。

    究竟何种译法合适,应该首先考虑三峡在当地政府和大型企业里对外宣传使用情况。经过调查,当地政府和大型企业如“中国三峡开发总公司”在对外宣传中一直 使用ThreeGorges译法,因此这一称呼对外国人来说已经比较熟悉,而且使用此译 法,可以使学校无形中发挥了“中国三峡”的巨大效益。虽然“三峡”一词对中国人很 熟悉,但是翻译的阅读对象不同,选择就不同。

    综上所述,在外事翻译活动中,翻译人员应具备高度的责任心,在吃透语句 原意的深层含义的基础上,把握原文的思想内容,运用适当的表现手法,适当的语 言文字,达到传神入化。

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    高校外事 高校外事翻译浅析论文》由(写论文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2019 写论文网 All Rights Reserved.