网站首页 | 经济学论文 | 证券金融 | 管理学 | 会计审计 | 法学论文 | 医药学论文 | 社会学论文 | 教育论文 | 计算机 | 艺术论文 | 哲学论文 | 财务管理 |
写论文网
  • 农村研究论文
  • 人口问题论文
  • 伦理道德论文
  • 社会其它论文
  • 您的位置:写论文网 > 社会学论文 > 社会其它论文 > 关于外事礼仪的论文摘要_外事... 正文 2019-11-11 07:34:41

    关于外事礼仪的论文摘要_外事翻译政治性和时代性研讨论文

    相关热词搜索:

    外事翻译政治性和时代性研讨论文

    外事翻译政治性和时代性研讨论文 [论文关键词]外事翻译政治性时代性 [论文摘要]外事翻译主要是向对方传达国家、政府的政治立场和态度,因而 在外事翻译实践中要特别注重翻译的政治性和时代性。为了正确地传达思想,译 者在斟词酌句时要特别注意它的政治色彩。同时,还要不断学习新东西,研究新问 题,以便跟上时代的步伐。

    外事翻译从形式上可以分为外事口译和外事笔译。外事笔译的内容主要是 各种外交、外事场合的讲话稿,如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝 酒词,以及外交上交涉用的讲话、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约 等正式外交文件。

    外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多 方谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介 绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。在国际研讨会、 国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。在外事场合,口、 笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又 能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。

    有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口 译。

    一、外事翻译的目的 翻译是一种跨文化的交际行为,要圆满地完成这种交际任务,与翻译的目的 密切相关。关于翻译的目的,翻译理论者各有自己观点。如有的人认为翻译的目 的是向受众介绍异域民族不同的社会生活、文化、思想、观念,从而推动社会的 进步。但外事翻译肯定要显示其特殊性。一个翻译活动是由翻译目的决定的。我 们认为,外事翻译主要是向对方传达国家和政府的政治观点、政治立场、方针政 策等,因而外事翻译的特殊目的决定了外事翻译的翻译活动的特殊性。翻译理论 家彼特・纽马克也很注重翻译的目的,他将目的分为文本的目的和译者的目的两 类。我们认为外事翻译的目的应该是文本目的和译者目的的完美统一。如上所述, 外事翻译,无论是口译还是笔译,都是代表国家说话。而文本的作者(包括文本的起 草者、演说者)也都是奉命代表自己的国家起草文件、发表讲话。所以文本的作 者和译者的目的是一致的,他们都是代表国家阐述观点,表明立场和态度,维护国家的利益。这是一个根本点,不能出现任何差错。如果文本作者和译者不能完全 统一,就会出现问题。大者会有损国家的形象和利益,小者会出现笑话和纰漏。而 这种统一,则主要是在政治观点和原则立场上的统一。

    外事翻译的目的决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:必须特别注重 翻译的政治性和时代性。首先,外事翻译政治性和政策性强。无论是口译,还是笔 译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的 政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成 无可挽回的损失。其次,外事翻译的时代性强。21世纪人类进入信息时代,高科技 产业迅速发展,以信息化带动各行各业的发展已经成了时代的潮流。世界多极化、 经济全球化的加速使整个世界都在发生巨大的变化,与此同时,中国也处于日新月 异的变革之中。新的事物层出不穷,新的方针政策相继产生,新的提法、新的词语 不断涌现。这些都会给外事翻译带来新的挑战。如: (1)朱总理在回答《时代周刊》记者时说:我不认为我访问美国将要进入地 雷阵,但是确实要遇到很多敌意,或者是不友好的气氛。

    Idon’tthinkmyvisittotheUnitedStateswillbringmeintoaminefield,butIdoexpecttoencoun tersomehostileorsomeunfriendlyatmospherethere.译文用了bringinto和 Idoexpecttoencounter似乎访问美国就是进入地雷阵并确实期待敌意。若改为 involveentering和mayreallymeetwith则更贴切。改 译:Idon’tthinkmytriptotheUnitedStatesinvolvesenteringaminefield,butImayreallymeet withmuchhostilityorunfriendlinessthere. (2)美国总统布什在2003年3月20日的伊拉克战争檄文中 说:Ournationentersthisconflictreluctantly,yetourpurposeissure.ThepeopleoftheUnitedS tatesandourfriendsandallieswillnotliveatthemercyofanoutlawregimethatthreatensthepe acewithweaponsofmassmurder. 出于政治目的,布什使用了entersthisconflictreluctantly;anoutlawregime;和 threatensthepeacewithweaponsofmassmurder这些短语,因此以下翻译则更符合布什 本意且能引起受众的同情和支持:美国并不愿意这场冲突发生,然而我们的目标是 明确的,美国人民、我们的盟友不会对一个非法的政权心慈手软,这个政权正使用 大规模杀伤性武器威胁世界和平。

    二、外事翻译的政治性 外事翻译是政治性翻译,译文除了要严格忠实于原文以外,在选择词语和句 式时,还要仔细推敲,要准确表达原文的立场和态度。也就是说,政治翻译要做到文字和思想的统一。要做到这点,外事翻译工作者必须结合业务熟悉政策,对于重要 的词,特别是涉及到领土主权、重大国家利益的词句,要保持清醒的头脑,掌握好分 寸。不仅要译出词的字面意思,而且要表达出原文词意的深刻内涵。为说明问题, 现举数例如下。

    (1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。

    TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.“refrain edfromintervening”意思是克制自己不去干预。而事实是中央政府从不干预也不想 干预香港特别行政区的事务,所以改译如 下:TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR. (2)经验证明,关起门来搞建设是不能成功的,中国的发展离不开世界。

    OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfwiththedoorclosedtotheoutsideworld andthatitcannotdevelopwithoutthehelpofothernations. 译文用了help一词,语气有些重了,不符合原文口气,这与我们强调的“自力 更生”原则相矛盾,改译 为:OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfwiththedoorclosedtotheoutsidewo rldandthatitcannotdevelopinisolationfromtherestoftheworld. (3)Realitydidn’tcatchupwithU.S.policyuntil1972,whenNixonwenttoChinatomakepeac ewithChairmanMao.美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。这一年 尼克松去中国与毛主席讲和。“tomakepeaceof”译为“讲和”带有对以前所做的事情 的某种歉意。当年作为国家最高领导人的尼克松的北京之行完全出自美国自身的 全球战略利益考虑,毛主席会见尼克松也是基于中国利益的考虑。初译会给人一 种尼克松是来中国登门道歉的意思,因此改译为:美国的对华政策直到1972年才回 到现实的轨道上来。这一年尼克松去中国与毛主席共修两国之好。

    (4)Thegovernmentiswagingacampaignagainstwasteandextravagance,withthebanquet,a mainstayofallpublicfunctioninChina,aprimetarget.政府正在开展一场反铺张浪费的 运动,目标首先对准中国所有的团体活动主项:宴会。

    在这个句子中,banquet仅仅译成“宴会”二字似嫌不充分,没有把这个词在这 个句子中应有的内涵完全表述出来。译者必须根据上下文给这个词作适当的放大 处理。改译为:政府正在开展一场反铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团 体活动主项:摆宴席、搞宴请。三、外事翻译的时代性 从事外事翻译,往往会涉及到一些国家的历史和旧事。随着时代的发展,有 些词语的意思已经发生了变化。所以在翻译有关历史事件或时过境迁的事情时, 译者对于一些不合时宜的词要及时纠正。与此同时,中国正在发生世界瞩目的变 化,因此带有中国特色的词汇不断出现,在英文里找不到相应的词和词组。机构和 部门名称、文章或演讲中的古文、诗词和对联,常常要求在有限的时间内译出。1、 旧词新用法 (1)进一步落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,发展平等、团 结、互助的社会主义民族关系。

    WeneedtomakefurthereffortstoimplementtheParty’spolicyonethnicaffairs,adheretoand buildonthesystemofregionalautonomyofethnicminoritiesanddevelopsocialistethnicrelat ionshipcharacterizedbyequality,unityandmutualassistance.“民族”一词,上世纪50年代 至80年代初期一直沿用前苏联的用法,把“民族”译成“nationality”。因此就有了“中 国各族人民/theChinesepeopleofallnationalities”,“各少数民族 /theminoritynationalities”,“党的民族政策/theParty’snationalitiespolicy”,“多民族的 国家/themulti-nationalstate”的译法。而实际上,nationality的含义在第二次世界大战 后已经有了变化,该词不再指少数民族的“民族”,而更多的是指“国籍”。在国外人 类学的文献中“民族”一词的表述是“ethnicgrouporcommunity”。Nationality除了指 “国籍”和“民族”外,还有“国民”和“国家”的意思,有时可与nation通用。如果将“民 族”译为nationality,很容易引起误解。上句则是根据这个考虑,将“民族”的翻译做了 相应改动。但并不意味着所有的“民族”都译为ethnicgroup,而要根据具体的上下文 进行判断。如果指的是整个中华民族的团结,就应译为 nationalunityorunityoftheChinesenation;如果指的是各民族之间的团结,则应译为 unityamongethnicgroups。

    2、具有中国特色的词汇 (2)我们应该把依法治国和以德治国结合起来。

    Weneedtogovernthecountrybycombiningtheruleoflawandtheruleofvirtue.“以德治国” 是新的提法,英译文应与中文一样的言简意赅,形式上也应与“依法治国”对称,因 此在翻译中采用theruleofvirtue。

    (3)“863”计划theMarch1986High-techProgram“863”计划是我国高科技研究 发展计划。如果翻译成为the”863”Program太简单,读者看不懂;但若翻译成为theMarch1986Programtostimulatethedevelopmentofhightechnologies则比较罗嗦。因 此上文的翻译加字适当、简洁明了,说清了发展计划的内涵。

    3、古语、诗词和对联文章或演讲中出现的古文、诗词和对联的翻译,首先 要领会它的内涵,同时在表达时还要考虑语句的对称,甚至于是否押韵。

    (4)制礼以崇敬,立刑以明威。

    toformulateanethicalcodeinordertofosterrespectandtomakelawinordertoestablishauthor ity这里“立刑”的意思是立刑法,不是一般意义上的“法律”,因此译为tomakelaw不 够准确。另外,“制礼”与“立刑”应当对称,因此改译 为:tointroduceanethicalcodeinordertofostermutualrespectandtomakeapenalcodeinorde rtoreinforceauthority (5)大肚能容容天下难容之事,慈颜常笑笑世上可笑之人。

    Alargeheartistolerant;ittolerateswhatusuallycannotbetolerated.Akindlyfacelightsupwit hsmiles;itsmilesatthosewhoaresmiledat.有人后面用laughsatthosetobelaughedat或者 laughsatthefunnypeople,这是由于理解的不同。何种译法更好,值得商榷。

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    关于外事礼仪的论文摘要_外事翻译政治性和时代性研讨论文》由(写论文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2019 写论文网 All Rights Reserved.