网站首页 | 经济学论文 | 证券金融 | 管理学 | 会计审计 | 法学论文 | 医药学论文 | 社会学论文 | 教育论文 | 计算机 | 艺术论文 | 哲学论文 | 财务管理 |
写论文网
  • 民法论文
  • 经济法论文
  • 国际法论文
  • 法学理论论文
  • 司法制度论文
  • 国家法论文
  • 宪法论文
  • 刑法论文
  • 行政法论文
  • 您的位置:写论文网 > 法学论文 > 司法制度论文 > 【元杂剧的文化策略】 元杂... 正文 2019-11-04 07:37:10

    【元杂剧的文化策略】 元杂剧的文化常识

    相关热词搜索:

    元杂剧的文化策略

    元杂剧的文化策略 本文作者:周亚莉 蔺 艳 工作单位:西北师范大学外国语学院 元杂剧是用北曲演唱的一种戏曲形式,元杂剧中的意象既不同于诗、词等 抒情形式的意象,也不同于绘画等造型艺术的意象,它是一种独具特色的意象创 作。王国维评价元杂剧:“元杂剧之为一代之绝作,元人未之知也”,“然元剧最 佳之处,不在其思想结构,而在其文章。[3]”意象语言是形象性语言的一种特殊 类型。在元杂剧的创作中,中国文学传统所拥有的一切诗歌手法,如简单意象、 复杂意象、象征、对仗、用典等等,无不得到了巧妙的运用,给许多剧作增添了 丰富的肌质。意象语言可用来制造气氛、抒写感情、刻画人物和强化主题。本文 在文化翻译观的指导之下,通过对元杂剧的三个译本进行对比分析,探寻文化意 象的英译策略。

    文化意象之一:宫调、曲牌英译宫调就是调式,每一个宫调都有它的音律 风格,类似于今天乐曲的C大调、D小调等;
    每个曲调又都有一个名称,叫曲牌, 表示不同的谱式,规定着不同的字数、句数、平仄、韵脚[4]。元杂剧每折限用 同一宫调的曲牌组成的一套曲子。宫调、曲牌是中国戏曲文化特点最集中的体现, 因此,在向外介绍元杂剧,乃至中国古典戏曲文化之时,对元杂剧宫调、曲牌的 译介显得尤为重要。纵观元杂剧宫调、曲牌英译现状,其英译策略主要是“归化” 和“异化”两种翻译策略。本文选取了元杂剧宫调、曲牌的不同译本[4]进行比较、 分析,探寻其英译策略。原文:[正宫端正好]杨宪益:略译佚名:singsfirstlyric 原文:[调笑令]许渊冲:thetuneofSongofFlirtation奚如谷:“TiaoxiaoLing”原文:[小 桃红]许渊冲:thetuneofRedPeachBlossoms:奚如谷:“XiaotaoHong”[端正好]基 本上是元杂剧的专用曲牌,而[正宫]有着惆怅、雄壮的感情基调。[正宫端正 好]是关汉卿《窦娥冤》第三折窦娥被押赴刑场时唱词的宫调、曲牌。杨氏对其 采取略译法,显然忽略了这一文化意象的文化内涵,违背了文化翻译观强调以文 化作为翻译的单位的要求。法国籍犹太汉学家儒莲(茹理安)认识到了“曲”在中国 古典戏曲中的意义,曾经反对马若瑟将戏曲中的曲词删去不译。佚名将其处理为 “第一唱段”,“第二唱段”,通过归化的翻译策略将元杂剧特有的文化意象转换成 了接近于目的语读者认同的译文,虽然容易被目的语读者接受,但是,这样却造 成了原文文化意象的失落。许氏翻译宫调、曲牌皆采用意译法,更加倾向文化翻 译观“异化为主,归化为辅”的策略,尽可能保留了原文文化意象的形象,达到了 传播中国古典文化的目的,不过,能够适当对译文进行加注,进一步解释此文化 意象背后的含义,则会收到更好的文化传递效果。奚氏完全采用音译法译介宫调和曲牌,“TiaoxiaoLing”对应[调笑令],“XiaotaoHong”对应[小桃红],表面看 来完全保留了原文的文化意象,然而,如果整个剧本都以这样的“异域风情”面对 读者,不要说目的语读者,恐怕连原语读者也要不知其所云了。因此,译介元杂 剧宫调、曲牌之时,译者应该以文化翻译观为导向,采用“异化为主,归化为辅” 的翻译策略,辅以直译、意译、译注等方法,以实现不同文化之间的转换。

    文化意象之二:典故英译典故,是指诗文里引用的古书中的故事或词句。

    引用典故,是我国传统的修辞艺术表现方法。王骥德《曲律》云:“曲之佳处不在 用事,亦不在不用事。好用事,失之堆积,无事可用,失之枯寂。要在多读书, 多识故实,引得的确,用得恰好。”下面通过译本对比,可窥元杂剧典故英译之 难。原文:……只合把清浊分辨,可怎生糊突了盗跖颜渊:杨宪 益:...YetHeavencannottelltheinnocentfromtheguilty;Confusesthewickedwiththegood! 佚 名:...HeavenandEarthshoulddistinguishthepurefromthefoul.Buthowtheyhavemixedu pBanditZhiandYanYuan!“盗跖颜渊”这一典故源于原作者同时代甚至更早时期积 淀下来的社会文化,在封建时代,人们称农民起义的英雄盗跖为“大盗”,称颂孔 子的弟子颜渊为“贤者”。杨译弱化了这种文化色彩,仅用了表示泛指的好与坏的 词“good”和“wicked”来表达;
    佚名则突出了其文化内涵,先译其名,后加解释, 使读者一目了然地知道这两个是具有文化色彩的词语[5]]。由此可见释译法在 文化典故翻译时的优越性。原文:你个月明才上柳梢头,却早人约黄昏后。…… 许渊冲[6]:
    YouhadyourtrystwithMasterZhangassoonAso’erthetopofthewillowsrosethemoon.…奚 如谷:
    Onthatnightthemoonhadbarelyrisenabovethewillowtops,Butyouhadalreadymadeatryst withyourloverafterdusk.…“你个月明才上柳梢头,却早人约黄昏后。”出自元代杂 剧家王实甫的《西厢记》,该句出自北宋诗人欧阳修《生查子元夕》中的诗句“去 年元夜时,花市灯如昼,月上柳梢头,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯依旧。

    不见去年人,泪满春衫袖。”总体上来说,许译和奚译都准确再现了原文,但是, 仔细品味许译,将原文中将“人约黄昏后”的“MasterZhang”提到目的语读者眼前, 相对于奚译中的“lover”更加清楚明白,帮助读者了解原文。而且,许译前后两句 句末“soon”“moon”两词的妙用,尽量保留了中国古诗词押韵的特点,读来朗朗上 口,让译文读者也能够体会到原文中国古诗、词、曲讲求格律,言短意长的凝炼 之美。巴斯奈特认为,文学翻译如果失去了形式,也就失去了精髓。诗的翻译, 不是复制原文,而是创作相似的文本,是种子移植;
    没有诗的形式的保留,功能 对等根本无法实现。比较而言,许译更为符合文化翻译观的要求。因此,译者在英译元杂剧中的典故之时应当以文化翻译观为指导,除了采用释译,意译,直译 等多种译法再现原文意义。对于形式严谨的诗词典故,也应当尽量保留原文形式, 实现原文和译文的对等。

    文化意象之三:人名英译对比不同译者对元杂剧人名的英译本,不难发现, 译者多用音译法保留原文的人名,例如,杨宪益和佚名都将“窦娥”译为“DOUE”, 《牡丹亭》中的“杜丽娘”、“春香”,张光前、汪榕培均译为“Liniang/DuLiniang”、 “Chunxiang”,《西厢记》许译[7]“张生”为“MasterZhang”,“莺莺”为“CuiYinging”, “法聪”为“Facong”,“孙飞虎”为“SunFeihu”等。根据巴斯奈特文化翻译观,翻译 不应局限于对原文文本的描述,而在于该文本在译语文化里的功能等值。音译人 名的确创造了译文的“异国情调”,然而,对元杂剧中的人名完全采取音译极有可 能对读者构成阅读及理解的困难。元杂剧中有许多丰富的人物形象,一定程度上, 人物名称象征着各自在剧中的个性和特点,并且还隐含着中国的起名的风俗文化。

    例如,原语读者看到《窦娥冤》中的“张驴儿”这个名字,便已经能够从名字中推 测出此人绝非善类;
    在中国文化里面,“娥”用来形容女子姿容美好,所以,未见 “窦娥”其人,目的语读者从其名上便可窥得她是个姿容美好的女子;
    同样,《牡 丹亭》中的男主人公“柳梦梅”也在向目的语读者隐隐暗示此剧呈现的是其与杜丽 娘的“梦中姻缘”。因此,在英译元杂剧人物名称时,应当根据剧中人物的特点和 品性,用意译法将名称的隐含意外化而出,以寻求文化等值。

    巴斯内特文化翻译观的核心问题是文化的等值和转换,文化因子难以直接 翻译,因此,翻译策略上当采用“异化为主,归化为辅”的方法,进行文化因子的 移植或传递。译介元杂剧中丰富的文化意象,不能单纯使用一种翻译策略,在英 译宫调、曲牌之时,应当以文化翻译观为导向,采用“异化为主,归化为辅”的翻 译策略,具体使用直译、意译、译注相结合的翻译方法,来实现不同文化的转换;

    对于元杂剧中的典故,译者应当采用释译、意译、直译等多种译法再现原文文化 意象。此外,还要兼顾中国诗、词、曲特有的形式,尽量实现原文和译文的对等;

    在英译元杂剧人物名称时,应当根据剧中人物的特点和品性,用意译法将名称的 隐含意外化而出,以寻求文化等值。

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    【元杂剧的文化策略】 元杂剧的文化常识》由(写论文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2019 写论文网 All Rights Reserved.