网站首页 | 经济学论文 | 证券金融 | 管理学 | 会计审计 | 法学论文 | 医药学论文 | 社会学论文 | 教育论文 | 计算机 | 艺术论文 | 哲学论文 | 财务管理 |
写论文网
  • 基本理论论文
  • 成本管理论文
  • 旅游管理论文
  • 行政管理论文
  • 市场营销论文
  • 秘书文秘论文
  • 档案管理论文
  • 人力资源论文
  • 管理其它论文
  • 您的位置:写论文网 > 管理学 > 成本管理论文 > 商标翻译方法分析论文|商标争... 正文 2019-11-11 07:34:15

    商标翻译方法分析论文|商标争议论文

    相关热词搜索:

    商标翻译方法分析论文

    商标翻译方法分析论文 [摘要]商标是对产品宣传的一个首要途径,如何翻译文字商标,使产品商 标同本国文化相切合则成为企业备受关注的问题。本文就文字商标的汉英译法进 行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性。

    [关键词]商标音译法意译法兼译法 在商品经济迅速发展的现代社会中,商标是对产品宣传的一个首要途径, 在经济全球化时代,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企 业备受关注的问题。本文对文字商标的译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进 行分析,以提高商标翻译的艺术性。

    一、音译法 音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法, 其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的 心理。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法, 即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在 汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如 Nokia诺基亚(手机)、Sony索尼(彩电),Jeanswest真维斯(西部牛仔),雅马哈 YAMAHA。Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克等轿车;
    服装商标如PierreCardin 皮尔.卡丹等。

    谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择 一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇,当然,这些是以读音为相近为 前提而进行的翻译活动。通常在翻译时大多选择发音响亮、意境优美的字来表现。

    很多化妆品牌因大多面对女性,在意境选择上特色尤为突出,如大家熟知的 L’Oreal欧莱雅、Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响 亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉,字更突出了化妆品的的商品特色。

    谐音译法也经常适用于国外研制的农药,如:Decis敌杀死,Ordram禾大壮,Saturn 杀草丹,Sumisadin速灭杀丁等。

    二、直译法 直译法其实是一种对等翻译,即将商标按照词义直接翻译,译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,这种 译法能够让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感, 利于商品的销售。比如“Jaguar”(轿车)美洲虎――风驰电掣,如美洲虎一样;

    “Pony”(轿车)小马――小巧快捷;
    “Pioneer”(音响)先锋――音响行业的先驱。

    轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。

    三、意译法 意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释 义法。其特点是重在使产品的效用、性能等表达得更加准确、形象,有时还富于 感染力,引发联想,给消费者留下深刻印象。比如饮料Sprite,原是“可口可乐” 广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。如果采用音译“斯普赖特”,则不 能明确产品特征,或直译“小妖精,调皮鬼”,显然不妥。饮料初次出现在香港市 场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况 并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达了产品的特性,产 品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意 为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的 心理回味。

    四、兼译法 兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。

    如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特点是灵活利 用发音、文化,更有利于商品名同文化的结合。这种方法可以更灵活深入地挖掘 目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,从而更有利于诱导消费。

    例如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”, 实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金 狮”更名,最终将前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。

    金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并切中人们渴望吉利,追求豪华的 心理,进而使“金利来”迅速成为驰名而响亮的品牌。再如日产唇膏英文商标 “KissMe”,直译就是“吻我”,“亲我”。这种译法难于被含蓄的国人接受,因此有 人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意, 因为原文生动幽默的语义,以及同文化背景的结合都没有表达,但也没有人拿出 受大家公认的译名。设想如果采用兼译法译作“西施”,将“Me”用谐音译为“美”, 即“西施美”,应该会更容易被大众接受吧。好的商标翻译是宣传商品的一面旗帜, 有人把商品销售比作一场战争,商标无疑是先头部队,是商品的一面旗帜。商标的翻译不仅是一种语言上的翻译,更是一种文化翻译。因此准确地掌握商标的翻 译方法,注重同目标语国家文化的结合,才能译出符合消费者心理需求的商标, 从而争得消费市场。

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    商标翻译方法分析论文|商标争议论文》由(写论文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2019 写论文网 All Rights Reserved.