网站首页 | 经济学论文 | 证券金融 | 管理学 | 会计审计 | 法学论文 | 医药学论文 | 社会学论文 | 教育论文 | 计算机 | 艺术论文 | 哲学论文 | 财务管理 |
写论文网
  • 基本理论论文
  • 成本管理论文
  • 旅游管理论文
  • 行政管理论文
  • 市场营销论文
  • 秘书文秘论文
  • 档案管理论文
  • 人力资源论文
  • 管理其它论文
  • 您的位置:写论文网 > 管理学 > 管理其它论文 > 英汉翻译中翻译症研究论文_翻... 正文 2019-11-14 07:36:01

    英汉翻译中翻译症研究论文_翻译论文

    相关热词搜索:

    英汉翻译中翻译症研究论文

    英汉翻译中翻译症研究论文 论文关键词:英汉翻译;
    翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了 翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现 形式。总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。

    一、什么是翻译症 英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播 文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。所谓的 忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;
    在忠实的 基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。

    由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远, 语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过 程。著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西 风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。

    但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不 小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘 屈聱牙”;
    让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。尤今・奈达在 《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词――translationese。翻译 症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的 健康发展。

    二、探寻翻译症的原因 英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何 一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。

    (一)理解阶段 理解的过程就是对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、语境分析 (上下文含义、篇章语体结构等),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,了解 相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。例1:
    Galileo’sgreatestglorywasthatin1609heWaSthefirstpersontoturnthenewlyinventedteles cope0ntheheavenstoprovethattheplanetrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth. 原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天 空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。

    分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为“最大的荣耀”, 导致最终的译文令人费解。翻译时如果只考虑原文的表层意思,简单地依照字面 意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借 助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。原文的正确 译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了 天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转”。

    例2:
    Itdoesn’tmattertomeaslongaSIgetsomethingbetweenmyridsandmybackbone. 原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。

    改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。

    分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomethingbetweenonffsridsandmyback -bone等价于getsomethingtoeat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默, 翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解, 往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。

    (二)表达阶段 表达是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文这一前提外,还要 依赖于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。

    例1:Thestudentsinaclusterandlifttheirhandswhentheirnamesarecalled. 译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。

    分析:译文显得不够流畅。英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需 要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或者分句之间往往不需要词语来 连接。所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往 往需要略去不译。英汉翻译时,如果漠视这种差异,见when就译成“当……时候”,每遇修饰语就用“的”处理,将导致翻译僵化,翻译症严重。

    例2:
    AnditiSimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindCanbebynomeanscompa redwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining, 原译:它被许多人想象成这样子:普通人的思维活动根本无法与科学的思 维过程相比,这个思维过程必须经过专门训练才能掌握。

    分析:例2将“itisimagined”的被动结构机械照搬,译文“它被许多人想象成 这样子”读起来别扭。译者忽略了英汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更 习惯于用主动语态。这种情况如果不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是 刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。

    例3:Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy- 1wouldhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy, 原译:我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜――我宁愿牺牲我所有的余生 来换取这片刻的幸福。

    分析:可以改译为“我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜――我宁愿倾我 一生来换取这片刻的幸福”。由于语言结构体系的不同,英语语言具有相当的清 晰性、分析性和逻辑性,而汉语则模糊性、跳跃性和圆融性见长。如果忽视了这 种特点,认为中文不够精确,不够科学,而在翻译的过程中,一味地借助一些词 加以规范,向英文考虑,译文往往不伦不类,适得其反。仔细分析一下,“我所 有的余生”并不比“我的一生”精确多少,而且汉语中的余生常指老年人的晚年, 或者大难后侥幸保全的性命,这和原文的意思想去甚远。

    例4:Itisassignificantasagameofcricket, 原译:这件事如同板球赛一样重要。

    分析:很多人都认为这个译文“息有”翻译症,其实不然。是不是患有翻译 症,有时关键还要看翻译的目的和接受者是谁。如果接收者文化水平不高或对“板 球赛”不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。但在英国板球是人们最热衷的运 动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异 国风格。(三)审校阶段 审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。译者细致 地通读译文草稿不仅可以对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄 别、查证、修改、点定,还可以进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。纽 马克主张,译者应根据文本的难以程度,花费翻译所用时间的50-70%来审校自 己的译文。

    通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现形式的分析可以看出,尽管翻 译症产生的原因从根本上说还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻 理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而忽视汉语的遣词造句特征, 审校工作不认真。

    三、如何减少、避免翻译症 (一)篇中求句,句中求字 1、吃透原文。对原文的理解不能见字不见句,只见树木不见树林,需要 结合其篇章语境、情景语境和社会语境。此外,对英汉两种语言在体系、文化背 景、思维习惯上存在相当大的差异,译者一定要增强责任心,从开始阶段就要摈 弃不求甚解、得过且过的作风。

    2、用汉语的思维和表达再现原文。在透彻、准确表达原文的基础上,应 摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,用汉语的思 维和表达方式重构译文。

    (二)要掌握合理的翻译技巧 科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。

    首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。

    忠实和通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,把握好尺寸。

    其次要灵活运用转性、变态、增补、省略等多种翻译手法,以达到变中求 信、变中求顺的目的。

    (三)养成良好的审校习惯审校是翻译的一个重要环节,译者一定要谨慎,切实把好这一关。建议译 者最好放一段时间再来重新审查自己的译文,如果还不行,可以寻求他人帮助。

    四、结论 翻译既是一门有一定规律可循的科学,也是一门有限制性的艺术创作。要 从根本上避免翻译症的发生,还需提高译者的综合素质,尤其是语言素质。要广 泛阅读,扩大知识面。不但从汉语名著中获取营养,还要适当进行一些英美文学 名著明译的对照阅读。同时,翻译也是一门技能,可以通过讲授或实践学习获得, 因此理论的学习和笔耕不辍的练习是减少翻译症必不可少的手段。

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    英汉翻译中翻译症研究论文_翻译论文》由(写论文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2019 写论文网 All Rights Reserved.