网站首页 | 经济学论文 | 证券金融 | 管理学 | 会计审计 | 法学论文 | 医药学论文 | 社会学论文 | 教育论文 | 计算机 | 艺术论文 | 哲学论文 | 财务管理 |
写论文网
  • 基本理论论文
  • 成本管理论文
  • 旅游管理论文
  • 行政管理论文
  • 市场营销论文
  • 秘书文秘论文
  • 档案管理论文
  • 人力资源论文
  • 管理其它论文
  • 您的位置:写论文网 > 管理学 > 秘书文秘论文 > 商务英语翻译论文参考范文:商... 正文 2019-11-23 07:33:09

    商务英语翻译论文参考范文:商务英语翻译论文

    相关热词搜索:

    商务英语翻译论文参考范文

    商务英语翻译论文参考范文 商务英语翻译论文参考范文篇1 浅析商务英语合同翻译 【摘要】商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正 式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。该文基于商务英语合同的词法和 句法特点,分析了英语商务合同翻译的原则和方法,旨在提高翻译的准确性,保 证交易双方的利益。

    【关键词】英语商务合同 翻译原则 一、前言 随着国际间的商务往来日益频繁和广泛,商务合同在国际交流中所起 的作用也变得越来越重要,此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国 际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。

    二、英语商务合同的语言特征 1.词汇层。词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独 立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。

    商务合同有很强的法律兼容性。因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、 明了。

    (1)专业词汇。商务合同种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合 同、技术转让合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等学科。而专业术语是用来 确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。它们要求单义性,排斥多义性 和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。例如“collection”、“confirm”、“accept”、 “tolerance”和“more or less”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承 受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语,分别是“托收”、“保兑”、“承 兑”、“公差”和“溢短装”的意思。

    (2)古体词汇。频繁使用古语词是商务合同的又一特征。古语词虽然 看起来有些过时,但却增加了合同语言的正式性和严肃性。这些词通常由“here, there,where”等副词和“in,of,under,by,after,with,”等小品词组合而成。如:hereinafter的意思是“在接下来的合同里”,而在汉语合同中,“下列”就是这一 意思的最好体现。再如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”, “herein”译为“此中,于此”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在 此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹 特”等等。

    (3)近义词或相关词并列。在商务合同英语中有词汇并列使用的现象, 即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用。有些词是为了突出彼此的共 同义项,其目的是为了限定其惟一词义,排除由于词汇多义可能产生的歧义。

    2.语法层 (1)语态的选用。在合同中,汉语多使用主动语态,英文多使用被动 语态,这与英汉的思维方式有关。尤其是汉语合同中的一些形式上主动、意义上 被动的无形式标识的句子,在英语中常译成被动语态,这能突出商务合同客观、 公正、严谨的特征,避免把个人的主观性牵涉进来。

    例:买方以发票金额110%投保一切险。

    译文:Insurance shall be covered by the buyer against all risks.(被动语 态) (2)否定句的表达。商务合同常用一些否定句子来约束当事人的行为, 汉语商务合同中经常会用“任何人不得做某事”、“在任何情况下也不”、“双方均 未”、“如果不能”等否定的句子,英文要根据句子语气和语言表达效果采用不同 的句式表达。

    例1:未经对方同意,任何一方不得擅自转让。

    译文:Neither party,without prior consent of the other may assign or transfer.(否定词放在句首,表达强烈的禁止性气氛。) 例2:若通过友好协商达不成协议,则… 译文:In case no settlement can be reached,the case in dispute shall…(加 强语气,采用否定移项法,把汉语谓语的否定移到英文主语的位置。) (3)长句中状语的特用。商务合同通常采用长句来明确规定合同双方的权利和义务,通常一个条款就用一个长句表达。作为法律文件的商务合同,必 须要明确规定当事人各方应在什么时候、什么地点、在什么情况下以什么方式完 成和履行其义务和职责,这就需要大量使用时间、地点、条件、方式等状语。例:
    Where,through securities trade at a stock exchange,an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company,the investor shall,within three days from the date on which such share holding becomes a fact,submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council.(通过证券交易所的证 券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发 生之日起三日内向国务院证券监督管理机构做出书面报告。) 三、英语商务合同翻译的原则 1.准确性原则。商务合同明确规定了合同双方的义务、权力、行为准 则等条款,因此译文是否能够完整准确地传递原始合同内容将会影响到当事人对 合同条款的理解和执行力度,而译文的疏漏往往会引起误解甚至是纠纷。因此, “完整准确”是合同翻译的首要目标。如:
    The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 译文:由有关的运输机构所开具收据的 日期即被视为交货日期。该译文的表述不够准确。句中“concerned”按其字面意思 翻译成“有关的”显得模糊笼统。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机 构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以改译成“由承运的运输机构所开 具收据的日期即被视为交货日期”更能体现其实质意义。

    2.专业性原则。专业性原则是进行合同翻译的基本原则。基于其专业 性极强的语言特点,进行外贸合同翻译时,应先保证合同的专业性。因此,翻译 人员必须掌握相关项目专业词汇,才能保证译文的专业性。

    例如:The lead partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period from September 1997 to February 1998.Mr.Marchesini highlights the main items of the cash flow,which are the Endowment fund and the advance payment as far as the receipt is concerned,and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the expenditures. 要译好这段文字,关键就在于要熟练掌握这里面出现的几个财经方面 的专业术语,即cash flow(现金流量、现金流转),endowment finch(留本基金),advance payment(预付款),receipt(收据),down payment(分期付款的定金),fixed asset(固定资产),expenditure(支出、费用)。完全理解后可译为:
    “责任方递交了一份从1997年9月到时候1998年2月的短期现金流量表。

    马切西尼先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支 出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。” 3灵活性原则。虽然英语商务合同对翻译的专业性和准确性具有非常 高的要求,但是,并不意味其的灵活性被否定。进行英文商务合同翻译时,应基 于翻译准确性、专业性基础上,可以根据自身翻译的特点和合同双方的需求进行 灵活性翻译。

    例如:“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued,who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account,and include its legal successors and/or assigns. 在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于 修饰“the person”,在第二个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词, 因此在翻译时必须切分句子,并适当添加主语。译文:“销售商”系指采购订单的 接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工 程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。

    四、结束语 随着中外经济交流的增加,英语商务合同的应用范围也逐渐扩大。为 保证译文的准确性和专业性,翻译人员必须提高自己的专业素质,并根据合同条 款中所传达信息进行翻译,保证译文的准确性。

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    商务英语翻译论文参考范文:商务英语翻译论文》由(写论文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2019 写论文网 All Rights Reserved.